English to French Translation Service

English website translation

English to French SEO Translation

How to make sure your French translation is current

Younger generations are leading the way in using and creating apps and services which come with a whole new set of terminology. This finds its way into every day conversations, including those in the workplace. There are also a plethora of new tech-related terms in both languages.

Torn between preserving its cultural heritage and moving with the times, the French language is evolving, borrowing many English words and adapting them. Amongst new entries in the French dictionary are ‘webinaires’ and ‘vlogs’.

Translating a website or social media profile into French is thus quite complex.  A word for word translation might sound jarring.  It's essential to understand the context and the culture in order to create an accurate translation and attract people to your website, engage with them, and keep them interested.  Translation bots have a long way to go, they’re just not designed to decipher idioms and nuances. If a title or paragraph is poorly translated, visitors will be instantly turned off, wheras a professional French translation will increase the trust the hold for your company.


How to translate your website in the era of smartphones

One study on localisation showed that that being able to get information on a product or service in their own language is more important than price for 56% of consumers.  The channels you use to promote your products and services link back to your website, and the way you communicate on all these platforms should be coherent and current, particularly with translated content.

Every piece of content should be proofread and approved by a French native to vouch for the translation, this is crucial to ensure your message is clear and to build trust with visitors of your website.

What’s more, other aspects such as the layout and design style commonly used in France must be taken into consideration (with a responsive design for visitors on a computer, tablet or smartphone). Dates, currencies, and phone numbers will need to be reformatted. All these components are referred to as the localisation process. Working with an experienced team will ensure your website reads well in French.


The art of language translation


The art of translation

If you read the translated version of any book, you will immediately see that translation is an art.  It's not a case of the translated copy being like Google translate, only better, instead content is rewritten to appeal to a new culture, while preserving the ideas, the beauty and the authenticity of the original text.

Our professional native French translators understand the importance of adapting content to a different culture and will treat your content - whether it's marketing material, an article, or a website, with the same respect as we would translate a work of art.

Our translation service will come as close as possible to the original text including important changes to harmonize with the differences in culture.  When your clients read your translated text, they will be able to relate to it. Automated translation software is no substitute for translating important content. A few points we pay particular attention to when translating content into French are:


The French tend to be formal, using "Vous" unless addressing a child or teenager, in which case the informal "Tu" is used. Though modern culture has become more relaxed, using "Tu" on your website is likely to offend some visitors, therefore you're best erring on the safe side and using "Vous".

Phone numbers and hours

The country code for France is +33. When writing phone numbers it's standard to put a space between every second digit, e.g. 04 68 12 34 56.

In France they use the 24 hour clock as standard, particularly in writing, with a "h" to separate the hours and minutes, e.g. 16h30.


The French take great pride in their spelling and grammar, therefore we will proofread your website carefully. A poor translation will be seen as evidence that you provide a poor service.

The French value certifications and qualifications, and are likely to include logos of awarding bodies, or even payment methods accepted for ecommerce sites. If you have any certificates or awards, we therefore recommend mentioning them with logos on the home page, about us page, contact page and checkout page.

Read more on how to translate a website.


A professional service

We provide affordable and efficient translation services for a wide variety of industries and have provided full website translations in the fashion, tourism, ecommerce and technology industries to name a few.  Whether you need a document translated from English to French or French to English, or you need an entire website translated, our English French Translation services will help you make a good impression to your new and existing clients.

Increase Website Traffic & Revenue with English to French Translation

The Internet offers no boundaries. If you're trying to attract French speaking users but your web content is geared exclusively towards English speaking users, you're losing potential traffic and revenue. In order to compete successfully in an international marketplace, your content must target people in their native language. 

When you choose Indigoextra's translation services, you can expect to receive the proper context, style, accuracy and coherence.  We help you make a positive impact on your company's message.

Learn how our website translation works.


The importance of SEO

As a professional French SEO company, we optimize content as we translate it from English to French, or from French to English and can also write original content in both languages and several other European languages (German, Spanish, Dutch and Italian) if required.

When carrying out an English to French translation, our skilled SEO translators will analyze and use the most popular keywords and include them a suitable number of times in the French text.

Let's say you had a French website that was optimized for 'Vacances en France'.  The most obvious English translation of this would be 'Vacations in France', however a check in our keyword popularity software reveals that more than twice as many English people search for 'holiday' than 'vacation'.  We would therefore use 'holiday' in the translation.  The same process applies when translating into French.  Luckily SEO has evolved considerably in recent years, therefore it's no longer necessary to include the keywords an excessive number of times in the text, we will simply include them organically.

We will also translate the Metatags of your site so that they are the correct length in French and are written to appeal to a local audience.  This will help improve your SEO and also mean that your site receives more clicks in the search results.

We also translate website articles, blogs and other forms of online media. There's no job too complicated for our talented team of professional translators to handle.


The language of social media

The language of social mediaEven if there is a French translation for an English word, sometimes the French word just does not work, such as “gazouilli” for tweet. To tag a friend translates as “marquer” or “étiquetter un ami”, meaning labelling a friend, which just doesn’t make sense in French, so “taguer un ami” has become the expression commonly used.

When it comes to technical terms, many anglicisms have slipped into the French language. Knowing the current French vocabulary is crucial to communicate to a younger audience online and on social media.

Here is a list of anglicisms that have entered common parlance in French social media:

French English
  • Le bloggeur

a blogger

  • Liker

to like

  • La timeline

Timeline on Facebook or Twitter

  • Les tweets tendance

trending tweets

  • Une binette, or émoticone

an emoji

  • Un filtre géocalisé

a geofilter

  • Faire un swipe latéral (à gauche ou droite)

to swipe
(right or left)

On the other hand, some terms have translated seamlessly, such as these examples:

French English
  • Un abonné, une abonnée

A follower

  • Le disque dur

Hard drive

  • Un logiciel


  • Une appli

An app

  • Un moteur de recherche

Search engine

  • Naviguer l’internet

Browse the internet

  • Une pièce jointe

An email attachment

  • Une base de données


  • Une capture d’écran

A screenshot

These terms are now accepted and as well as appearing in dictionaries, are used in conversations and written in magazine articles and newspapers.  Your website needs to reflect the current French language.

Knowing and using these terms in the right context will help you share ideas in French.


Why use Indigoextra's Service?

Translation plays a major role in communication.  The way your text is translated can make or break your presentation.  It takes more than simply knowing how to speak a language to produce quality translation.

Regardless of how hard a person tries to achieve the perfect translation on their own, whether they take a course at a University or use high-tech translation software, there is nothing better than having access to a professional translator.  For this reason, we only hire skilled translators who are native French speakers and who understand the subtleties of both languages.  We also proof read all content and guarantee that your text will read flawlessly.

Read more about our multilingual website translation service.

Multilingual website translation