How to translate a website to English

French English translation

How to translate someone else's website

The rest of this article discusses how to translate your own website, however for those wishing to simply visit a foreign language site and read it in English there are 3 simple ways to do this:

  1. Install the English version of Google Chrome as your browser.  When you visit a foreign language site, it will automatically ask whether you would like to translate it at the top of the page.
  2. Visit and enter the web address in the large box that appears, then press the translate website icon Website icon.
    If you use Google Translate a lot to copy and paste converted text, then you may be in the habit of not needing to press anything else, however it's essential to do so when you wish to convert a whole website to a different language.  If you're unsure what language the site is in, you can also choose 'Detect Language', as shown in the image below.

    Google translate
  3. Visit and enter the text to translate, choose the language you're entering and the language you want, then press Translate. This will then compare Google Translate, Microsoft Translate, and Translator, so you can see 3 different translations simultaneously and decide which automated tool is best.

With any of the above options, the quality of the translation will be sufficient to give you a general idea of what the foreign site says, but won't be sufficient for professional purposes, as explained below.


What about your own site?

To reach as many people as possible, the internet is a formidable tool and if you use it to the fullest extent, then your possibilities are endless. With the development of the internet, reaching an international audience has become far easier, and having a multilingual site will help to maximize your exposure.  Translating a website from one language to another, say from French to English, presents certain obstacles that must be overcome.  Here are a few tips on how to translate a website from French, German or other European languages into English, focusing on the text of the translated content.


Separate sub-domains or separate websites?

When translating your website, the first question might be whether to use a single site with separate sub-domains or sub-folders, or to have completely separate domains, with a dedicated website per language.

If you plan on having similar content on each site, then it’s entirely possible to use WordPress, PrestaShop, Drupal or a handful of other CMS systems to create a multilingual site with a shared database, whether you use separate domains, or sub-folders.  Read our guide on choosing how to structure a multilingual website.


Different types of content need a different approach

If you're translating Terms and Conditions or Client Reviews, it's essential that the translated version of these web pages reflect the original version as accurately as possible. On the other hand, if you're translating your blog or guest posts for third party sites, this can be a very loose translation that's adapted to the local culture.

Website content on the left in the image below need the highest level of accuracy; for content on the right localising it to reflect the local culture is far more important, with a sliding scale for those items in between.

What to focus on in your website translation

Some other tips when it comes to translating different web pages:

  • Terms and Conditions - These must mention your official company name and address, even if you use a different brand name or domain name for different countries. Carefully check whether each mention of a country in the Terms and Conditions needs changing or not and whether these need modifying due to any local laws, particularly for international sites covering multiple continents.
  • Reviews and Testimonials - If possible, allow visitors to read the Review in its original language too.
  • About Us - Emphasise a local presence if you have one, if not, edit the translated content to not make a big deal of your location.
  • Product or Service Descriptions - These need a good balance between being accurately translated on a word by word basis and adapted to read easily. It's also important that you use an SEO translation to be sure that the product descriptions contain relevant keywords with high search volume and, where possible, low organic competition.
  • Social Media Shares - The larger your company is the more likely it is that you will have different things to talk about in different countries.
  • Blogs - If you have lots of blog content on your site, it's worth checking which blogs receive the most traffic using Google Analytics or a keyword tool like SEMrush. Only invest resources in translating the blogs that have already had success in the original language.
  • Guest Posts - Building quality multilingual backlinks to your site helps you rank well in Google in multiple languages and if you have relevant and up-to-date guest posts in one language, you can translate them into multiple languages. It's also an equally valid strategy to write completely different guest posts for each language.


Don't use automatic translations for your own site

Mark Twain - lightning translation quote

The most obvious piece of advice you can get when it comes to translating anything for professional purposes is don't use Google Translate, or any website of the sort. As discussed above, they can be helpful in understanding a language you don’t speak, but most of the time, they are still wildly inaccurate.  Despite all the improvements added to these programs, they translate a sentence mechanically, without thinking of the particular meaning you intended to convey, or the subtleties of the language used and therefore often generate inaccurate translations.

Even if some sentences will translate word for word from one language to another, other sentences will be confusing, or misleading with an automated tool.

In French you might say that something "Coûter les yeux de la tête", Google translates this literally as "Cost the eyes of the head", but a better translation would be "It costs an arm and a leg". 

To give a German example, a German speaker might say "Da kannst du Gift drauf nehmen", which becomes "There you can take poison on it".  This would likely confuse your readers, as "You can bet your life on it" is a more accurate translation, which any reasonable human translator would understand.

Automated tools can generate ridiculous or even hilarious translations.  Just watch on Youtube some songs processed through automatic translation websites in various languages and then back to English. The translated version will be considerably different from the original!  Besides being funny, a bad translation can have a significantly negative effect on what you are trying to accomplish.  It will make you seem less serious and less professional.  If you want to do things properly, then it is better to trust a qualified human. The translator will know when to keep the structure word for word, modulate, transpose or adapt.

Another step to avoid misunderstandings and ensure your brand keeps its reputation is to have a native English proofreader carefully proofread the text to make sure that you have used the right tense, conjugation, and haven’t made other inadvertent mistakes.

In short, the better the content of your website, the more professional you will appear.


Convert idioms to their local language

Idioms are expressions, used in all languages, where the meaning does not come from the words themselves but rather from the context.  To be more explicit, when one says “It's raining cats and dogs”, it does not mean than animals are literally falling from the sky. It just means that the rain is pouring heavily.

English websiteFrench SEO

Using idioms when translating your website is a good way to localise your site and connect with your audience. Idiomatic expressions make a website more lively, everyone knows them and uses them, and to some extent, it puts you on the same level as your audience. Using idioms helps visitors relate to your website and form an emotional attachment to your words, so they are a very good tool when used properly.  As we have seen at the top of our list, however, they don't always translate well from English to French.

To overcome that obstacle, you can use online dictionaries like Wordreference, Lexilogos or Reverso which have collected these idioms and give you their equivalent in French, German and other languages, thus allowing you to sound more accurate and authentic.


Translate French, German, et al keywords into English

If you want to increase traffic to your site, then the most effective method is to improve your position with search engines via English SEO for relevant keywords that have a healthy amount of search traffic each month.

When you translate your website from German or French to English, you will also have to research those keywords in order to pick the best translation possible.  Choose a keyword that is as close to the original as possible, but that also has a high monthly search volume, as if no-one searches for a particular keyword, it won’t generate any traffic.  You may also want to look for synonyms of each keyword in order to multiply your chances of being found and to avoid too many repetitions in the content of your page.

With modern algorithms, Google penalizes keyword stuffing and it’s more important that your content reads well so that visitors are engaged, read to the end of an article and are interested in your service, than that you jam the keyword in as many times as possible.

It’s important that you also translate the URLs (web addresses) of each page and the Metatags, as these are all essential for SEO.  The URL, Title and Description Metatag are all that appear in the search results on Google and other search engines and when you translate them, it’s essential to also include the best keywords in the translated content, as well as writing them in a way that helps make your page stand out in the search results.

Whenever the team at Indigoextra translate a website, we always start by providing a report of the monthly search volumes for a range of different keywords, to ensure that we focus on the most relevant keywords for each page.  Please get in touch if you'd like assistance with translating your site, or helping it rank with the search engines in the UK, USA, France or Germany.


Take into account your local audience

Finally: target your website and its translation to your audience. You will not sell the same product in an identical manner to an English person and a French one. Depending on the language, culture and geography, the needs of your visitors will evolve. For instance, selling a linguistic trip to Montreal to learn French to English people is a great idea, but selling it to French people just doesn’t make sense.

Moreover, there might be some differences in the best way to sell a product, simply because English people have different references than their European counterparts. If you want to sell a music album in the UK, comparing it to British artists, rather than German or French ones will help you reach your potential customers better.  It is thus very important for you to adapt your content and selling techniques to your target, work with what they know and show them that you take them into account.

In the same way, taking into account the differences in culture also goes through the use of details such as:


  • Specific symbols like quotation marks (“...” in English but « ... » in French)
  • Punctuation in numbers (£1,000.50 vs. 1.000,50€)
  • The placement of the money sign (£10 vs. 10€)
  • Phone number formats (012-345-6789 in the USA vs. 01 23 45 67 89 in France)
  • Specific phrasings (like salutations in letters)
  • The tone of your message (serious, formal or casual)
  • Other cultural differences (this can also impact the overall design of your website, what different colours represent, etc.)
  • The weather - if you're talking about the British weather, then you may need to rewrite a chunk of text if you're adapting an article that mentions the French weather, for example.
  • Sensitivity - some subjects that are more or less sensitive in different cultures
  • Links to other websites need adapting so they are still useful for English visitors
  • Other differences in companies, chains, agencies' names, acronyms, laws ….

All of these will be used differently in an English-speaking country and in France or Germany and are ways in which culture plays a big role. So if you want to connect with your visitor, localise your site to their culture.

Translating your website into another language is an effective way to increase your visibility and generate more traffic.  In order to appear high with search engines and to then convert that traffic into sales, you need to be sure that you work with a professional translator who understands all the challenges involved with website translation and SEO and who will help you go beyond the language barrier in order to help you prosper.

Indigoextra translate websites into English from 5 different European languages - Dutch, French, German, Italian and Spanish. Read more about our website translation service.