
Hallo Deutschland
Quand on cible la clientèle d’un autre pays, est-il nécessaire de traduire son site Web et ses supports de marketing ? Dans l'affirmative, comment créer la meilleure stratégie de marketing et de SEO (Optimisation pour les moteurs de recherche) pour son nouveau public international ?
Les pays européens ont tous certaines choses en commun en termes de culture et de structure économique, mais certains détails doivent être pris en considération en que qui concerne la traduction vers l’allemand.
Quelle est la taille du marché allemand ?
Le marché allemand est l'un des marchés cibles les plus attrayants d'Europe. Voici six des principales raisons :
- Avec quelques 82 millions d'habitants, l'Allemagne est non seulement le pays qui compte la plus grande population de l'Union européenne, elle est aussi l'une des nations les plus développées d'Europe.
- Entre 2000 et 2010, l'utilisation d'Internet en Allemagne a connu une croissance remarquable de 171,3 %.
- L'Allemagne est fière de son infrastructure technologique sophistiquée et représente le quatrième marché internet au monde, environ 88 % de sa population utilisant Internet.
- Aujourd'hui, les Allemands représentent environ 17,8 % des internautes de l'Union européenne, ce qui fait de l'Allemagne le plus grand pays de l’Union européenne en termes d’utilisation d’Internet, suivi du Royaume-Uni (14,7 %) et de la France (13,8 %).
- Si l’on ajoute les internautes germanophones d’Autriche, de certaines régions de Suisse et de certaines communautés d’Italie, de Belgique, etc., on obtient environ 20 % des internautes de l'UE : un marché énorme qui n’attend que votre produit !
- Enfin, l'économie allemande est l'une des rares en Europe qui affiche encore une croissance solide.
Comme vous pouvez le voir, il y a d’assez bonnes raisons de pénétrer le marché allemand.
Dois-je traduire mon site ?
J'entends souvent dire « Tous les Allemands parlent anglais » au moment de considérer si oui ou non il est nécessaire de traduire un site Web qui existe en version anglaise. Bien qu'il est vrai que 55 % des Allemands apprennent l'anglais en deuxième langue, cela ne signifie pas qu'il n'est pas essentiel de traduire votre site.
La raison en est que même si vos clients parlent anglais, cela ne veut pas dire qu'ils recherchent en anglais dans Google. Pour mettre ce raisonnement à l'épreuve, nous avons analysé 20 des principaux mots-clés pour lesquels amazon.de apparaît et avons vérifié le volume de recherche mensuel en provenance d'Allemagne pour ces mêmes mots-clés traduits en anglais.
Voici ce que nous avons constaté :
En moyenne, les termes allemands ont 40 fois plus de recherches mensuelles que les termes anglais.
Même si le défi SEO (la mesure de la difficulté à se positionner dans les résultats organiques basée sur une analyse de la compétitivité des 20 premiers domaines pour chaque mot-clé) est considérablement inférieur pour les mots-clés anglais, la différence n'est pas suffisamment importante pour justifier le ciblage d'un public 40 fois plus petit.
Évidemment, on n’entend jamais dire « Tous les Allemands parlent français », ; vous n'avez donc probablement pas besoin de vous demander si une traduction du français vers l’allemand est essentielle !
Traduction de contenu pour le Sprachraum
Si vous traduisez une publication imprimée, vous n'avez pas à vous soucier des mots-clés ou du SEO, alors que lorsque vous traduisez un site Web, il est essentiel de commencer par la recherche de mots-clés pour vous assurer que vous incluez dans vos métatags et autres contenus des termes fréquemment recherchés qui rencontrent une concurrence raisonnablement faible. Ces mots-clés diffèrent souvent d'une langue à l'autre, de sorte qu'une traduction directe sera moins efficace.
La particularité du marché allemand par rapport à la plupart des autres marchés européens est qu'il ne se limite pas à un seul pays. Il s'étend sur l'ensemble du « Sprachraum allemand », la région du centre de l'Europe où la majorité de la population parle l'allemand comme langue maternelle et où l'allemand est la langue (co-)officielle.
Outre l'Allemagne, ce Sprachraum se compose de l'Autriche, où la langue officielle, « l’allemand autrichien », est parlée nativement par 88,6 % de la population, de 21 cantons de Suisse (17 cantons desquels ont l'allemand pour seule langue officielle), du Liechtenstein, de la Province autonome italienne du Tyrol du Sud, et de la communauté germanophone de Belgique et du Luxembourg. Ce Sprachraum comprend environ 88 millions de locuteurs natifs et environ 10 millions de personnes dont l’allemand est la seconde langue.
Si vous envisagez de cibler plusieurs pays, vous ne rencontrerez pas de grande différence de langue en termes de traduction vers l’allemand. Bien qu'il puisse être difficile pour les Allemands de suivre une conversation (orale) avec un Suisse ou un Autrichien, il n'y a pas de problème en ce qui concerne l'allemand écrit. En fait, il existe trois variétés d'allemand standard - l'allemand, l'autrichien et l'allemand standard suisse - mais elles ne diffèrent que légèrement, au niveau du lexique et de la phonologie.
Lors de la traduction d'un site Web pour le marché allemand, en particulier pour un site de commerce électronique, il est important de modifier les nombres de manière à ce qu'ils s'affichent correctement, par exemple :
En allemand, le point et la virgule sont inversés et le symbole de l’Euro se trouve normalement après le nombre plutôt que devant, avec une espace entre les deux.
Netlinking et SEO
Pour le SEO allemand, il est important de garder à l'esprit qu'il n'y a pas de Google standard pour l'ensemble du Sprachraum, car Google offre des pages spécifiques pour chaque pays. Par conséquent, si vous utilisez Google en Autriche, par exemple, vous serez dirigé vers Google.at, et non pas vers Google.de. Cela affecte les résultats de recherche et le classement d'une page dans le pays respectif, car les résultats dans les différents pays diffèrent souvent considérablement.
Si vous ciblez l’ensemble du Sprachraum, alors vous avez deux options :
- Utiliser un nom de domaine .com ou un autre nom de domaine international et avoir un seul site web pour tous les pays. Il s’agit généralement de la meilleure approche si vous fournissez les mêmes produits / services dans tous les pays.
- Utiliser des domaines spécifiques au pays (.de, .at, etc.) ou sous-domaines (/at, /de) pour chaque site Web et disposer d'un seul site Web dédié à chaque pays. Optez pour cette approche si vous disposez d'une quantité importante de contenus uniques entre les différentes versions de votre site. Renseignez-vous sur les avantages et les inconvénients du choix de domaines distincts.
Google accorde de l’importance aux rétroliens pertinents et de haute qualité. Ainsi, si vous effectuez une campagne allemande de netlinking, il est essentiel que les liens proviennent d'autres sites Web pertinents de la même langue. Un lien d'un site axé sur l'Autriche, par exemple, vous aidera à apparaître plus haut pour toutes les recherches allemandes, mais vous donnera un coup de pouce supplémentaire en Autriche.
« Googeln » - le mot allemand signifiant rechercher en ligne
Pour la grande majorité des locuteurs allemands, Google est le moteur de recherche ultime. Environ 95 % des recherches en ligne en Allemagne sont effectuées via Google, à l’aide de Google.de, Google.com et Google Image Search (recherche d’images), ou à travers des moteurs de recherche comme AOL, T-Online et Web.de, lesquels utilisent tous les résultats de Google. D'autres moteurs de recherche jouent un rôle mineur et se partagent les 5 % restants. Au Royaume-Uni, Google domine également le marché des moteurs de recherche avec une part de marché d'environ 88 %. Compte tenu de l'importance de Google en Allemagne, le SEO allemand doit se concentrer sur l’augmentation de la visibilité à travers ce moteur de recherche en particulier.
Par rapport au Royaume-Uni et aux États-Unis, où la plupart des entreprises présentes sur le Web ont une stratégie de SEO, le concept de SEO en Allemagne est encore peu répandu : rares sont les entreprises qui se concentrent sur la génération de contenu de haute qualité et la construction de liens pertinents en provenance de sites de haute autorité à l’aide d’articles invités ou d’infographies (méthodes de SEO qui se sont avérées efficaces en 2017).
Cela constitue donc une opportunité de s’étendre vers un nouveau marché, en particulier lorsque l'on considère qu'environ 93 % de l'activité Web commence par ouvrir un moteur de recherche et au moins 75 % des utilisateurs de moteurs de recherche choisissent un résultat de recherche sur la première page.
Dans l'ensemble, les Allemands ont tendance à faire davantage confiance aux sites Web dans leur langue maternelle qu’aux sites en langue étrangère. Ils préfèrent rechercher dans leur propre langue et, lorsqu'ils achètent en ligne, ils choisissent des entreprises et des sites Web allemands, car ils estiment qu’ils sont plus fiables et qu’ils offrent une qualité supérieure. Par conséquent, si vous souhaitez réussir sur le marché allemand, la traduction et le SEO en allemand sont tout indiqués pour atteindre cet objectif.