
Avez-vous besoin d’un traducteur expérimenté, ou pouvez-vous employer Google Traduction (GG Trad) pour votre site/brochure/panneaux ?
Nous avons décidé de mettre Google Translate au banc d’essai, ce qui fut à l’origine de traductions bizarres comme celles qui suivent. De quoi nous rappeler, si besoin est, qu’il vaut mieux éviter d’utiliser Google Traduction, sous peine d’obtenir les pires traductions.
Avec une traduction espagnole
« A woman riding her motorbike in leathers stopped to give a light to a boy in overalls carrying a jack and a milling cutter ». (« Une femme habillée de cuir et conduisant sa moto s’est arrêtée pour donner du feu à un garçon en salopette, tenant un cric et une fraise d’usinage. »)
Si vous copiez à présent le texte espagnol et le traduisez vers l’anglais, cela donne :
« A woman riding a motorcycle in leathers stopped to give birth to a boy in the monkey wearing a cat and a strawberry ». (« Une femme habillée en cuir et conduisant une moto s’est arrêtée pour donner naissance à un garçon dans le singe, habillé d’un chat et d’une fraise »)
Merci à Martmeister du forum Duolingo (Having fun with Google Translate) pour cette découverte !
Perfide Albion !
Il est bien connu que les anglais aiment nous appeler « frogs ». Mais dans ce cas, Google Translate semble aller un peu loin ! En effet, l’expression anglaise « I have a frog in my throat » est l’équivalent de notre « j’ai un chat dans la gorge » - mais sans doute l’association entre « frogs » et « français » était trop forte pour que Google Translate en fasse abstraction !
Chats et chiens allemands
Lorsque nous traduisons vers l’allemand « My dog has a hangover » (« Mon chien a la gueule de bois »), et retraduisons ensuite le résultat obtenu vers l’anglais, on obtient : « My dog has a cat » (« Mon chien a un chat ») !
Si vous cherchez à traduire quelque chose du langage chien vers un langage humain, vous aurez peut-être plus de succès avec l’application Translate for Animals de Google.
Lost in Translation
Parfois, les traductions de Google Traduction sont des plus incompréhensibles. Voici un exemple :
« The court awarded costs to the defendant. »
La traduction allemande est :
« Das Gericht hat dem Angeklagten Kosten gekostet ». Lorsque vous retraduisez cela en anglais, vous obtenez :
(Ce qui donne en français : « La cour a coûté les coûts accusés »)
Une drôle de traduction néerlandaise
« Beat around the bush » correspond au français « tourner autour du pot ». Mais une fois traduit en Néerlandais, Google Translate opte pour une traduction pour le moins littérale …
(« Defeat the bush » se traduit par « Défais le buisson »)
Traduction du russe à l’elfique ?
C’est maintenant réparé, mais en 2016, Google Translate a connu un bug qui lui faisait traduire « Russian Federation » (Fédération de Russie) par « Mordor », le royaume de Sauron, le sorcier maléfique du Seigneur des Anneaux.
Vous vous demandez comment cela est arrivé ?
Panneau chinois
Oups ! Voilà un joli ratage lors d’une traduction du chinois à l’anglais ! Nous ne savons pas où ils ont trouvé leur traduction ; mais il s’agit d’un jardin à coup sûr très original ! (« Garden with Curled Poo » se traduit par « Jardin au caca enroulé »).