Service de traduction web

Traduction site web multilingue

Notre service de traduction

Indigoextra offre un service complet de traduction de sites entre deux langues différentes d'Europe occidentale. Notre service comprend :

  • Traduction réalisée par un traducteur parfaitement bilingue qui traduira le contenu dans sa langue maternelle et qui compte une bonne expérience dans la traduction et/ou le marketing.
  • Relecture appliquée du contenu.
  • Recherche de mots clés, traduction SEO et optimisation des metatags (c’est une étape essentielle pour le référencement qui permettra à votre site d’atteindre un public le plus large possible).
  • Réalisation de tous les travaux techniques nécessaires - en utilisant votre CMS pour traduire votre site lorsque cela est possible, ou si cette option n’est pas envisageable, en recréant votre site web avec un CMS multilingue.
  • Traduction des images, des messages électroniques et autres contenus du site web.

En bref, nous complèterons l'ensemble de votre projet du début à la fin, nous assurerons sa gestion avec responsabilité, nous vous fournirons des conseils sur la meilleure approche à privilégier et nous ferons de sorte que vous ayez sur votre site un contenu qui se lise de façon complètement naturelle et soit entièrement optimisé pour les moteurs de recherche. Si cela est nécessaire, nous pourrons également vous proposer une refonte du site web ou une campagne de contenu marketing multilingue qui font partie du service global.

 

English websites - Call a spade a spade

English to French translation

Une traduction fluide et fidèle

Nous pouvons traduire le contenu entre deux langues d'Europe occidentale (par exemple de l’allemand à l'espagnol ou de l'anglais vers le français). Notre équipe comprend des personnes parlant couramment anglais, français, allemand et espagnol. Lorsqu’il s’agit de traduction dans d’autres langues, nous confierons le projet à une autre société avec laquelle nous travaillons depuis plusieurs années et qui assurent des contrôles rigoureux pour proposer des traductions de très haute qualité.

Nous avons créé des sites web qui ont impliqué une traduction de l’anglais vers le français, l’allemand, l’espagnol, le néerlandais et l’italien. Quand nous traduisons votre site web en anglais, nous pouvons le faire en anglais britannique ou américain, selon votre souhait.

Si vous avez déjà lu la version traduite d'un roman que vous aimez, vous saurez que la traduction va bien au-delà de la simple compréhension du sens de chaque mot, puisque le traducteur va souvent choisir des phrases qui sonnent plus naturelles dans la langue cible, ou qui transmettent l’idée qu’il y a derrière les mots.

Nos traducteurs visent à appliquer les mêmes compétences à la traduction professionnelle – en s’assurant de comprendre votre message marketing et en le communiquant à vos visiteurs. Quand il y aura plus d'une interprétation possible, ils consulteront votre site web afin d'être en mesure d’identifier le contexte et d’analyser les images associées avec le texte pour bien en comprendre le sens.

Une relecture minutieuse et soignée

Nos traducteurs sont aussi des rédacteurs. Ils rédigent des brochures, des blogs, des descriptions de produits, des actualités sur les réseaux sociaux, etc. Cela signifie qu'ils sont capables et habitués à se servir de leur imagination et qu'ils sont aussi des experts de la relecture, tant dans un aspect technique que créatif.

La relecture est en fait très créative, il ne s’agit pas seulement d’identifier ce qui ne va pas dans la première version, il faut aussi déterminer ce qui peut être amélioré. Est-ce que quelque chose ne semble pas claire et compréhensible ?  Si oui, comment le contenu peut-il être réécrit pour améliorer son sens originel ?

Lorsqu’ils relisent le contenu, nos traducteurs corrigent non seulement les erreurs, mais ils éditent également la version originale, suppriment les mots inutiles ou éditent le contenu pour l'améliorer davantage. Garder les choses claires et simples assure une bonne communication.

German translation

Révision en espagnol

Une traduction SEO des sites web

Les chefs d'entreprise veulent voir leurs sites web sur la première page de Google, mais quel est l’intérêt d'être sur la première page si vous avez optimisé votre site par inadvertance pour un mot (ou une phrase) que personne n'utilise ?

Lorsque nous effectuons une  traduction SEO, nous commençons par identifier quels mots clés les gens recherchent dans la langue ciblée et le niveau de concurrence de ces mots-clés, puis les mots-clés de la langue d'origine et de la langue cible qui correspondent. Pour traduire votre contenu, nos traducteurs se réfèrent alors au document dans lequel sont répertoriés les mots-clés traduits. Si besoin, ils réécriront des phrases pour les adapter à un mot-clé différent, et veilleront à ce que le contenu soit entièrement optimisé.

Les titres et les descriptions metatags ont également des longueurs maximales à respecter et si le contenu est traduit sans garder cela à l'esprit, vous verrez que certains de vos metatags seront coupés dans les résultats de recherche de Google, ce qui réduit leur efficacité. Nous vérifions donc la longueur de chaque metatag après traduction et le modifions si nécessaire.

Il est fréquent que les sites que nous traduisons soient mal optimisés dans leur langue d'origine. Si nous traduisons un site de l'anglais au français, par exemple, et nous constatons que des metatags sont manquants en anglais, alors nous les écrirons en français à partir de rien et vous enverrons un rapport détaillé pour vous informer sur les aspects du site web en anglais qui bénéficieraient d’améliorations SEO.

La création d'un CMS multilingue

A l’heure de traduire un site web, bien souvent, ce n’est pas la traduction elle-même que les gens trouvent intimidante, mais plutôt le défi technique que représente la traduction du CMS.

Si vous avez créé un site avec l'un des systèmes de gestion de contenu les plus populaires qui permet de créer des sites multilingues comme PrestaShop, WordPress ou Drupal, nous utiliserons votre CMS existant pour créer un site multilingue avec une base de données partagée. Ceci présente les avantages suivants :

  • Tout changement de conception que vous apportez à un seul site sera automatiquement appliqué à toutes les versions de votre site.
  • Si vous voulez harmoniser les prix, le contrôle des stocks, les images, les détails de l'utilisateur ou tous autres éléments dans chacune des langues, nous pouvons configurer cela.
  • Toutes les versions de votre site seront hébergées sur le même serveur, ce qui peut réduire les coûts d'hébergement.
  • Sur les sites e-commerce, nous pouvons automatiser certains aspects de la traduction (par exemple si vous avez un site e-commerce de vente de vêtements, nous allons le configurer de sorte que vous puissiez préciser la couleur, la taille, le sexe, etc., dans une langue et que ce soit automatiquement traduit dans une autre langue sans aucune action de votre part.) Nous pourrons également renseigner les tailles pour le Royaume-Uni ou les tailles américaines en une seule fois et les ajuster automatiquement avec les tailles européennes pertinentes, ou automatiser d'autres caractéristiques similaires, ce qui vous fera faire des économies sur le long terme.

Il y a des exceptions pour lesquelles nous ne recommandons pas un serveur de bases de données partagé (si vous voulez deux sites avec un look et un contenu très différents par exemple) mais, en général, c’est la solution idéale et cela rend la gestion de site web beaucoup plus facile pour tout le monde.

Si vous avez utilisé un CMS pour créer votre site web qui ne peut pas être facilement traduit alors nous réaliserons une consultation gratuite afin de déterminer la meilleure approche. En fonction de votre CMS existant, de votre satisfaction par rapport à celui-ci et un certain nombre d'autres facteurs, nous recommanderons l'une des trois solutions suivantes :

  • Nous copions l'ensemble du site, puis le traduisons in situ.
  • Nous créons un nouveau site juste pour la version traduite (en utilisant un CMS multilingue, il est facile d'ajouter des langues supplémentaires si jamais vous décidez de le faire).
  • Nous remplaçons votre site existant par un site créé dans un CMS multilingue, ce qui signifie que toutes les améliorations au niveau de la conception, de la convivialité ou du SEO que nous mettons en œuvre seront également bénéfiques pour votre site existant.

Les autres services

Un marketing multilingue

La traduction de votre site web est la première étape et pour que votre entreprise bénéficie rapidement des retombées positives dans la nouvelle langue, vous devrez le commercialiser dans cette langue. Il n’y a absolument aucun intérêt de promouvoir un site en français auprès d’un public de  langue allemande, par exemple !

En plus de la traduction, nous fournissons un service de contenu marketing international (ou netlinking comme certains préfèrent l'appeler) en anglais, en français, en allemand, en espagnol et en néerlandais. Nous pouvons aussi vous aider à concevoir et à traduire des brochures, des affiches et autres documents de marketing adaptés à un public local.

Le copywriting ou la rédaction de contenu

Parfois, écrire de nouveaux textes dans une deuxième langue pour votre site est plus logique que de les traduire. Par exemple, si vous avez une page de blog avec beaucoup de références sur les villes au Royaume-Uni ou aux USA, il serait plus logique de l'adapter et d'écrire un nouveau contenu sur les villes en France (pour une traduction en français) que de faire une simple traduction du contenu et de laisser les francophones se demander en quoi le blog est pertinent pour eux. Notre équipe peut écrire du contenu attrayant et intéressant destiné à votre public local.

Et ensuite ?

Pour obtenir un devis sans engagement et discuter de votre projet de traduction de site web, n’hésitez pas à nous consulter.